I am affable by nature, but a demonstrable recluse. Although I do enjoy the company of others, I much prefer my own. I’ve been this way for as long as I can remember. In grade four, when all the other kids were running around playing tag or cops & robbers, I can remember sitting on the park bench and getting lost in Mark Twain’s Huckleberry Finn or Walter Farley’s Black Stallion. - It’s a somewhat amusing, if not disquieting thought that a child would have such a stark preference for the company of the dead over that of the living.
German culture in many respects is not all that different from North American culture. Though the national languages are different, almost everyone here speaks English; and though foods I am not as familiar with such as schnitzel and horse radish are noticeably ubiquitous, so are the more provincial Big Mac and Subway sandwich delicacies. I don’t believe that one needs to make any substantial social adjustments to get by in Germany, especially as a transient visitor. But I have attempted to do what I can to better appreciate my time here.
If there is one thing which I have tried to overcome or change about myself in order to get the most out of my experience, it has been my proclivity for solitude. I’ve tried to spend some time with my fellow interns from York here in Germany, I’ve gotten to know a number of the students living in Bonn University’s student residence, and I’ve made the cordial acquaintance of many of the local shop keepers in my adopted neighbourhood. I’ve even went as far as to allow my neighbours to take me dancing despite the fact I have two left feet; and allow one of my fellow interns to take me out for drinks, even though the taste of alcohol always makes my stomach turn. Although I very much appreciate the value of these experiences, I don’t think they’ve helped me to better appreciate the culture.
What has allowed me to better appreciate the subtle cultural differences between home and Germany has been the study of the language. To speak German, you are required to make a distinction between informal speech and formal speech. This is not simply a matter of slang vs. appropriate vernacular, but a bona fide academic distinction of a grammatical order. For instance, to say “how are you?” formally, one would say “Wie geht es Ihnen?” To say “how are you?” informally, one would say “Wie geht es dir?” The language implicitly demands of you that you calibrate the manner in which you speak to someone based on who that person is. One way of making this distinction is if that person is under the age of 16. What I’m trying to highlight is that there is an implicit assumption that different people are to be spoken to differently, not just in content, but in structure. I will leave it up to the reader to decide if there are any substantive pros or cons to such a grammatical arrangement; what is really important is to pause and ask what implicit assumptions does the English language ask us to make.
“Nietzsche’s affinities to analytical philosophy... are nowhere more evident than in his preoccupation with language. Common sense is after all expressed in ordinary language; in speaking the language we have learned from infancy, we are implicitly prescribing how the world is to be viewed and comprehended: ‘Every word is a preconceived judgment’. Through our speech we perpetuate errors of a philosophical order”. – Arthur C. Danto.
In what manner is my world view limited by my language? That is one of the profound questions that this foreign experience has inspired me to ask myself. And if I am to question the veracity of my world view through the lens of my language, then I must stop to question the veracity of my world view through the lens of my race, my sex, etc.

